☀️ Proverbi sul tempo in Spagnolo, esplora i modi di dire e detti popolari  

Proverbi sul tempo in spagnolo, esploriamo i modi di dire e i detti popolari

Pronto a Diventare un Esperto di Spagnolo?

Smetti di procrastinare e cogli l’opportunità adesso!

Prenota la Tua Lezione Ora!

La lingua spagnola, come l’italiano, è imbevuta di saggezza popolare. Attraverso proverbi, detti e modi di dire, i popoli hanno tramandato le loro osservazioni sulla vita, sulla natura e, in particolare, sul tempo. Questo articolo ti guiderà attraverso alcune delle frasi più emblematiche legate al “tempo in spagnolo”.

Proverbi in spagnolo su l’incertezza della primavera

  • “Hasta el 40 de mayo no te quites el sayo.”
    Traduzione: “Non toglierti il mantello fino al 40 di maggio.”
    Equivalente italiano: “Aprile dolce dormire.”
  • “Marzo ventoso y abril lluvioso, hacen de mayo florido y hermoso.”
    Traduzione: “Marzo ventoso e aprile piovoso rendono maggio fiorito e bello.”
    Equivalente italiano: “Marzo pazzerello, guarda il sole e prendi l’ombrello.”

Proverbi in spagnolo su la speranza dopo la tempesta

  • “Después de la lluvia, viene el sol.”
    Traduzione: “Dopo la pioggia, viene il sole.”
    Equivalente italiano: “Dopo la pioggia viene bel tempo.”
  • “No hay mal que por bien no venga.”
    Traduzione: “Non c’è male che non venga per un bene.”
    Equivalente italiano: “Non tutto il male viene per nuocere.”

Proverbi in spagnolo sul valore del tempo

  • “El tiempo es oro.”
    Traduzione: “Il tempo è oro.”
    Equivalente italiano: “Il tempo è denaro.”
  • “Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.”
    Traduzione: “Il gambero che si addormenta viene portato via dalla corrente.”
    Equivalente italiano: “Chi dorme non piglia pesci.”

Proverbi in spagnolo sulla pazienza e l’accettazione

  • “No por mucho madrugar amanece más temprano.”
    Traduzione: “Non importa quanto ti alzi presto, l’alba non arriverà prima.”
    Equivalente italiano: “Non si può comandare al sole di sorgere prima.”
  • “A buen hambre, no hay pan duro.”
    Traduzione: “Con una buona fame, non c’è pane duro.”
    Equivalente italiano: “A caval donato non si guarda in bocca.”

Proverbi in spagnolo sul destino e la conclusione

  • “A cada cerdo le llega su San Martín.”
    Traduzione: “Ogni maiale ha il suo San Martino.”
    Equivalente italiano: “Tutto ha la sua fine.”
  • “Lo que está para ti, nadie te lo quita.”
    Traduzione: “Quello che è destinato a te, nessuno te lo può togliere.”
    Equivalente italiano: “Quel che sarà, sarà.”

Questi proverbi non solo rappresentano la ricchezza linguistica e culturale della lingua spagnola, ma mostrano anche le somiglianze e le differenze con l’italiano.

Pronto a Diventare un Esperto di Spagnolo?

Smetti di procrastinare e cogli l’opportunità adesso!

Prenota la Tua Lezione Ora!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *