Chiedere e Domandare in spagnolo

In questo articolo, esploreremo le similitudini e le differenze tra i verbi “chiedere” e “domandare” in italiano e i loro corrispondenti in spagnolo, “pedir” e “preguntar”. Questi quattro verbi hanno tutti a che fare con l’ottenimento di qualcosa da qualcuno, ma il loro utilizzo varia a seconda del contesto.

Pronto a Diventare un Esperto di Spagnolo?

Smetti di procrastinare e cogli l’opportunità adesso!

Prenota la Tua Lezione Ora!

Prima di iniziare, è importante ricordare come si coniugano questi verbi. Il verbo “pedir” è irregolare, e se hai bisogno di un ripasso sulla sua coniugazione, puoi consultare “Conjugación verbal de pedir”. “Preguntar”, invece, è un verbo regolare, e puoi trovare la sua coniugazione nel “Índice de la gramática española”.

La distinzione fondamentale tra “pedir” e “preguntar” risiede nell’intento che motiva l’uso del verbo. Di solito, “preguntar” viene utilizzato quando si vuole ottenere una risposta verbale, mentre “pedir” viene utilizzato quando si vuole ottenere un oggetto o un’azione.

Per esempio:

  1. “¿Cómo estás hoy?” (Come stai oggi?): Sto “preguntando” (domandando) come stai perché voglio saperlo.
  2. “¿Puedes pedir a tu hermana un favor?” (Puoi chiedere un favore a tua sorella?): Voglio un favore da tua sorella, quindi sto “pidiendo” (chiedendo) un’azione.

Uno degli aspetti più difficili di “pedir” e “preguntar” è che a volte sembrano intercambiabili, poiché si può “pedir” (chiedere) qualcosa formulando una domanda. Ad esempio, in risposta alla domanda “¿Me puedes pasar la sal?” (Puoi passarmi il sale?), non sto cercando un “sì” o “no” come risposta. Invece, voglio che tu mi passi il sale; sto “pidiendo” (chiedendo) un’azione. Un altro esempio è “¿Tienes hora?” (Sai che ore sono?), in cui il mio desiderio è sapere l’ora, o in altre parole, sto “pidiendo” (chiedendo) che mi dici l’ora.

Quando si tratta di ottenere informazioni, si possono usare sia “preguntar” che “pedir”. Tuttavia, ci sono alcune regole da tenere a mente:

“Preguntar” (domandare):

  • Si usa con avverbi interrogativi (cómo, cuándo, dónde, cuál), locuzioni avverbiali (por qué), pronomi interrogativi (quién, cuánto).
  • La risposta attesa è solitamente un “sì” o un “no”.

“Pedir” (chiedere):

  • Si usa esplicitamente con le parole “información/informaciones” (informazione/informazioni).
  • È frequentemente utilizzato nelle seguenti espressioni: “pedir información” (chiedere informazioni), “pedir limosna” (chiedere l’elemosina), “pedir prestado” (chiedere in prestito), “pedir perdón” (chiedere perdono), “pedir disculpas” (chiedere scusa), “pedir ayuda” (chiedere aiuto), “pedir por favor” (chiedere per favore), “pedir un favor” (chiedere un favore), “pedir la cuenta” (chiedere il conto), “pedir permiso” (chiedere il permesso), “pedir la palabra” (chiedere la parola), “pedir dinero” (chiedere soldi), “pedir cita” (prendere un appuntamento).

Ora, esaminiamo le differenze tra l’italiano e lo spagnolo. A volte, “preguntar” e “domandare” possono essere usati in parallelo, così come “pedir” e “chiedere”. Tuttavia, ci sono importanti differenze di sfumatura che possono creare confusione.

Ad esempio, in italiano si usa molto più “chiedere” rispetto a “domandare”. Ma se provi a tradurre letteralmente “Ti posso chiedere come ti chiami?” in spagnolo usando “pedir”, la frase risulterà strana. In spagnolo, diresti piuttosto “¿Te puedo preguntar cómo te llamas?”, perché usare “pedir” suggerirebbe che la persona potrebbe avere una ragione per non dirmi il suo nome.

Spero che queste spiegazioni ti siano state d’aiuto. Se hai commenti o domande, non esitare a scriverci!

Pronto a Diventare un Esperto di Spagnolo?

Smetti di procrastinare e cogli l’opportunità adesso!

Prenota la Tua Lezione Ora!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *