Podcast: Play in new window | Download
Senza dubbio è un incubo utilizzare in modo corretto por para per noi italiani,😱 capire quando usare “para” e quando usare “por” non è semplice, entrambi possono essere tradotti con il nostro “per”
Noi usiamo questa preposizione per dire più cose, ad esempio:
“grazie per i tuoi consigli” oppure “Luca studia per laurearsi”
Nella lingua spagnola questo non avviene, ne usano due ben distinti, “por” e “para”.
Non perderti l’articolo su “✍️ Il Passato in Spagnolo ✍️ “! Dai un’occhiata ora e scopri tutto ciò che devi sapere su questo argomento interessante! Sei pronto per immergerti nel passato della lingua spagnola? Clicca qui e inizia la tua avventura linguistica!
Cerchiamo di capire insieme come vanno usate queste due preposizioni por para
Differenza tra Por e Para
In questo caso si utilizza “por” per parlare di rapporti causa-effetto
“gracias por tus consejos” mentre si usa “para” per esprimere un obiettivo “Luca estudia para graduarse”
Purtroppo la scelta non avviene in modo intuitivo e molto spesso si sbaglia e in più vi sono molte eccezioni che ci complicano ulteriormente le cose, ma anche regole basiche che si possono seguire senza troppi problemi, vediamo insieme quali sono e quando utilizzare por e para
Quando abbiamo una causa si utilizza por
Quando abbiamo un obiettivo si utilizza para
Usi di Por:
Parte del giorno:
Los deberes estarán hecho por la tarde
Ora:
Inicio el turno en la fabrica por la mañana
Data:
Yo estuve en barcelona por el 92
Luoghi:
Anna vive por el centro de bergamo
El tren de Barcelona pasa por Zaragoza
Causa:
No se puede salir por el coronavirus
La preposición “para” la usamos cuando sabemos algo con mucha certeza.
Usi di “para”
Hora:
Los deberes estarán acabados para los 18H
Data:
Anna tiene previsto llegar para el 2 de marzo a Barcellona
Direzione:
El tren va para Barcelona
Fine:
Para que la película tuviera éxito, se preparó un gran lanzamiento
Entrambe le proposizioni si possono combinare nella stessa frase e mantenere i loro usi
El tren Ave pasa por Barcelona y va para Zaragoza.
Anna por las tardes estudia español para entender las películas.
Hoy pasaré por Barcelona para quedar con Anna
Aparta las cortinas por el sol (sposta la tapparella per il sole)
La causa é il sole, si può interpretare come abbassare la tapperella perché il sole ci dà fastidio oppure alzarla per far entrare il sole
Aparta las cortinas para el sol
Il fine sarebbe quello di far entrare il sole per scaldare la stanza
Attenzione
In spagnolo l’uso di para e por può cambiare completamente una frase così da renderla anche più chiara cosa che in italiano non sempre succede come ad esempio:
“sposta le tende per il sole” in questa frase non possiamo capire se le tende si spostano perché entra il sole e ci dà fastidio oppure perché vogliamo che il sole entri
esercizi por y para
Adesso prova a fare qualche esercizio,inserisci por para in modo corretto
- Hay mucha gente ______ la calle.
- Lo agarré ______ un brazo.
- Este regalo es ______ ti.
- Fui a la tienda ______ unas cerezas.
- Dijo que lo quería ______ el sábado.
- Ese reloj no sirve ______ nada.
- Ya sé ______ dónde ir a tu casa.
- La reconocí ______ su voz.
- Ese pescado no sirve ______ freír.
- Está castigado ______ llegar tarde.
- Dime ______ cuándo lo quieres.
- No sé ______ cuánto lo vende.
Lascia un commento